ETIC on Facebook

Tuesday 31 May 2011

Blogger DUYSR - "kho" kinh nghiệm học và dịch thuật tiếng Anh Mĩ

ETIC xin được chia sẻ một liên kết tham khảo hữu ích đối với các bạn học tiếng Anh Mĩ.



Blogger DUYSR là một cựu sinh viên ĐH Ngoại thương TPHCM cơ sở 2, có kinh nghiệm 8 năm giảng dạy tiếng Anh và đã học Tiến sĩ tại Mĩ.

Trích một đoạn về kinh nghiệm dịch thuật:

Sunday 29 May 2011

ETIC Film Translation Contest coverage


ETIC - Cuộc thi Dịch phim (Film Translation Contest) 
của CLB Dịch thuật tiếng Anh
Đến hẹn lại lên, cứ hai tuần một lần là CLB Dịch thuật tiếng Anh (ETIC) lại tổ chức một buổi sinh hoạt cho các thành viên của CLB. Ra đời được vừa đầy 1 tháng và chỉ có 3 buổi sinh hoạt trong học kỳ này nhưng chắc hẳn CLB đã để lại nhiều ấn tượng tốt đẹp cho các thành viên. Khác với 2 buổi sinh hoạt trước, buổi sinh hoạt tuần này là một cuộc thi Dịch phim (Film Translation Contest). Với các mục tiêu giúp các thành viên của CLB luyện khả năng tốc ký, phát triển kỹ năng làm việc nhóm, thử tài sáng tạo, diễn xuất và rèn luyện kỹ năng dịch thuật lời thoại trong phim, các thành viên trong BCN CLB với sự giúp đỡ của tập thể lớp E20K42 đã chọn ra 3 bộ phim ưng ý nhất với nội dung dịch không quá khó cho cuộc thi là: Despicable me (Kẻ cắp mặt trăng), The King’s speech (Vua nói lắp) và Pearl Harbor (Trân Châu Cảng). 3 đoạn phim tâm đắc nhất cũng đã được chọn ra. Mặc dù khâu chuẩn bị cho cuộc thi gặp không ít khó khăn, song với sự đồng tâm hiệp lực của nhiều thành viên tích cực của tập thể lớp E20K42 cộng với sự trợ giúp của một số thành viên thân quen của CLB, cuộc thi đã diễn ra như mong đợi.
Ảnh 1: Công tác chuẩn bị cho cuộc thi được xúc tiến nhanh chóng

Weekly Funnies 03: Gender Translator



Source: http://offthemark.com/search-results/key/gender+differences/

Monday 23 May 2011

ETIC Film Translation Contest | May 27





1. Mục đích:
+ Luyện khả năng tốc ký
+ Phát triển kỹ năng làm việc nhóm
+ Thử tài sáng tạo, diễn xuất
+ Rèn luyện kỹ năng dịch thuật lời thoại trong phim


2. Cách thức:

Saturday 21 May 2011

Weekly Funnies 02: Lost in translation

Source: http://papilio.wordpress.com/2007/12/05/lost-in-translation/

To be a translator, believe me it’s sad,
To be a translator, you have to be mad-
Who else would sit in a room
Encased in loneliness more like a tomb?

Who else would fondle a microphone cable

Saturday 14 May 2011

Weekly Funnies 01: Google Mail - Automatic message translation


 Source: http://gmailblog.blogspot.com/2009/05/new-in-labs-automatic-message.html

Working opportunities at VEDICO | Cơ hội cộng tác với VEDICO

ETICers, please follow this link and check your ability :)

http://www.thegioidichthuat.com/?mod=giupdo&id_giupdo=34

Good luck!
HN

Nghề biên dịch và thông dịch. Phần 3: Điều kiện làm việc, yêu cầu, đào tạo

Điều kiện công việc

Môi trường làm việc của các thông dịch và biên dịch viên thường không ổn định. Thông dịch viên làm việc ở nhiều môi trường khác nhau, như bệnh viện, tòa án, các trung tâm hội nghị. Họ được yêu cầu di chuyển đến địa điểm làm việc dù cho ở thành phố, thị trấn lân cận hay nơi cách nửa vòng trái đất. Các thông dịch viên phiên dịch thông qua điện thoại thông thường làm việc trực tiếp trên điện thoại hoặc trong các trung tâm điện thoại trong các thành phố. Biên tập viên thường làm việc độc lập và thường xuyên chịu áp lực công việc vì phải nộp đúng hạn và khỏang thời gian biên dịch qúa ngắn.

Nghề biên dịch và thông dịch. Phần 2: Lĩnh vực làm việc

(Tiếp theo kì trước, bài viết này sẽ miêu tả rõ hơn những lĩnh vực mà biên/phiên dịch viên có thể làm việc. )

Công việc biên dịch và phiên dịch rất cần thiết trong một số lĩnh vực. Trong khi các biên dịch, thông dịch viên này có thể không hoàn toàn thạo về một lĩnh vực hay một ngành nào đó thì nhiều người có thể tập trung về ngành cụ thể trong một lĩnh vực nào đó. Một số lĩnh vực thường gặp nhất sẽ được đề cập sau đây như kinh doanh, dịch vụ xã hội, và giải trí, tuy nhiên thì biên dịch, thông dịch viên có thể làm việc ở một số lĩnh vực khác nữa.

Các thông dịch viên phiên dịch trong các hội nghị mà người tham dự thường đến từ các nứơc không dử dụng tiếng anh. Công việc này bao gồm cả ở trong thương mại quốc tế và ngoại giao mặc dù người phiên dịch cho các hội nghị cũng có thể đi phiên dịch cho các tổ chức làm việc với nhiều người nước ngoài. Các nhà tuyển dụng ưu tiên cho những thông dịch viên ở trình độ cao có thể phiên dịch qua lại ít nhất hai ngoại ngữ ví dụ phiên dịch từ tiêng Anh sang tiếng Pháp, và phiên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Tây Ban Nha. Đối với một số vị trí như làm việc ở Liên Hiệp Quốc thì yêu cầu này quan trọng.

Nghề biên dịch và thông dịch. Phần 1: Những hiểu biết chung

Có thể bạn nhầm lẫn hoặc chưa hiểu hết sự khác nhau của 2 nghề Biên dịch và Thông dịch. Bài viết sau
đây sẽ giúp bạn hiểu hơn về 2 công việc đặc thù này…

Một số điểm chung

1. Hai mươi phần trăm trong số những người làm nghề này đều làm tư
2. Công việc này thường không liên tục nên nhiều người phải kiếm những công việc bán thời gian khác
3. Mặc dù những yêu cầu có thể thay đổi, nhưng đa số thông dịch viên và biên tập viên phải có bằng cử nhân
4. Triển vọng nghề nghiệp sẽ thay đổi thông qua sự phối hợp giữa khả năng ngôn ngữ và chuyên môn

Bản chất công việc

Materials for ETIC's first show

Please follow these links for slides of today's discussion:



If you have any questions, comments, or other suggestions for translation, as well as club's activities, please let us know. We highly appreciate your contribution. Please leave a comment, email us at etic.ulis@gmail.com, or phone/ text club's president Vu Van Duy at 0973784920. 

Thank you and can't wait to see you at ETIC's next show :) 

ETIC's first show coverage

 Buổi sinh hoạt đầu tiên của CLB Dịch thuật tiếng Anh

Sau buổi ra mắt thành công ngày 28/4 vừa qua, CLB Dịch thuật ETIC tiếp tục tổ chức buổi sinh hoạt đầu tiên của CLB vào lúc 18h00 ngày 13 tháng 5 tại Hội trường Vũ Đình Liên. Tuy diễn ra vào “thứ 6 ngày 13” – ngày được coi là xui xẻo đối với rất nhiều người cộng với điều kiện thời tiết không thuận lợi giống như trong buổi ra mắt là có mưa, song CLB vẫn nhận được sự tham gia đông đảo và rất nhiệt tình từ các thành viên của CLB.Đã có hơn 100 thành viên chính thức của CLB tham dự - quả là một con số không nhỏ đối với một CLB mới chỉ được thành lập trong vòng 1 tháng. Trong suốt hai tiếng đồng hồ, nhiều trò chơi và hoạt động bổ ích thực hành và rèn luyện kỹ năng cần thiết cho công việc dịch thuật đã được các MC của chương trình dẫn dắt, mang tới một bầu không khí vui vẻ, thân thiện mà không kém phần sôi nổi.
Ảnh 1: Hai MC trong buổi sinh hoạt đầu tiên của CLB - Vũ Duy và Xuân Quỳnh
Mở đầu chương trình, 2 người dẫn trò chơi duyên dáng của CLB là Thu Hằng và Hà Thu đã mang đến những giây phút thư giãn và giao lưu giữa các thành viên CLB với trò chơi “Đối mặt”. Sau rất nhiều câu hỏi kiến thức, bạn Phạm Hoàng Hà đến từ K44E19 đã là người chiến thắng thuyết phục và nhận được một phần quà nhỏ từ CLB. Ngoài ra tất cả các bạn tham gia trò chơi còn nhận thêm những dấu tick trong danh sách thành viên tích cực của CLB.
Ảnh 2: 13 bạn xung phong tham gia chơi trò chơi “Đối mặt”…
Ảnh 3: …Và người thắng cuộc là bạn Phạm Hoàng Hà đến từ K44E19.
Tiếp sau trò chơi mở đầu chương trình là hoạt động để thử khả năng nhớ và dịch chính xác tên viết tắt của các tổ chức quốc tế. Nhiều bạn chơi đã có những câu trả lời chính xác sau khi câu hỏi được đưa ra. Phần dịch Anh – Việt, Việt – Anh sau mỗi tên tổ chức đã nhận được nhiều ý tưởng hay và chia sẻ thú vị về cách dùng từ, cách diễn đạt…từ các bạn thành viên. Điều này thực sự đúng với tiêu chí của CLB là tạo một sân chơi để các thành viên học hỏi và chia sẻ những kiến thức bổ ích trong dịch thuật.
Ảnh 4: Các thành viên đã có nhiều ý tưởng và những chia sẻ thú vị trong phần dịch của mình
Hoạt động tiếp theo của chương trình là “Story telling” với mục đích luyện trí nhớ ngắn hạn – một kỹ năng quan trọng trong dịch thuật. Hai người chơi đã thể hiện rất tốt trí nhớ và khả năng nắm bắt thông tin sau khi được MC kể một câu chuyện với nhiều tình tiết hài hước.
Ảnh 5: Người chơi đã thể hiện trí nhớ ngắn hạn rất tốt của mình trong trò chơi “Story telling”.
Cuối chương trình, các bạn thành viên CLB còn được lắng nghe những lời chia sẻ về công việc dịch thuật từ cô Cẩm Linh – giáo viên tổ Dịch. Cô cũng bày tỏ mong muốn thời gian tới, ETIC sẽ hoạt động hiệu quả và đạt được nhiều kết quả tốt hơn nữa.
Ảnh 6: Cô Cẩm Linh và những chia sẻ quý báu về công việc dịch thuật
Buổi sinh hoạt đầu tiên của CLB đã kết thúc thành công, để lại nhiều dư âm tốt đẹp và mang những kiến thức bổ ích cho các bạn thành viên ETIC. Hy vọng trong thời gian tới, CLB vẫn sẽ nhận được nhiều sự quan tâm tham gia và đóng góp từ phía các thành viên và các bạn yêu thích môn dịch để cầu nối giữa CLB và các bạn ngày càng bền chặt hơn nữa.
T/M Câu lạc bộ
Chủ nhiệm
Vũ Văn Duy

Sunday 8 May 2011

First show | May 13

Buổi sinh hoạt đầu tiên của CLB Dịch thuật tiếng Anh