ETIC on Facebook

Friday 24 June 2011

Weekly Funnies 06 | Bad Translators

Dùng thử công cụ dịch "bậy" tự động 


Bạn mệt mỏi với những bản dịch vừa dài vừa khó lại dày đặc từ ngữ kĩ thuật? Hãy thư giãn một chút với Bad Translators (BT).

Tất cả những gì bạn cần làm là chọn... bừa một từ, câu hay đoạn dài tối đa 250 kí tự và copy-paste vào khung soạn thảo của BT, chọn số lần dịch, nhấn nút Translate. Công cụ dịch "bậy" này sẽ tự động nhờ Google dịch đi dịch lại nhiều lần (số lần tối đa là 56) sang nhiều ngôn ngữ khác nhau (ngẫu nhiên).


Thursday 23 June 2011

Đào sâu thuật ngữ dịch thuật, phiên dịch, biên dịch

Có lẽ chưa bao giờ trong lịch sử nhân loại nhu cầu giao tiếp và thông tin trên thế giới lại lớn như trong thời đại toàn cầu hóa hiện nay. Song song với mối đe dọa đồng nhất hóa đến từ những nền văn hóa mạnh là nhu cầu khẳng định bản sắc của mình và tìm hiểu bản sắc của người khác, trong bối cảnh như vậy dịch thuật đương nhiên giữ một vai trò nổi trội.

1. Dịch thuật, phiên dịch, biên dịch là gì?

Không phải ngẫu nhiên mà chi phí cho việc trao đổi, giao tiếp trong Liên hiệp châu Âu với 20 thứ tiếng khác nhau đã ngốn tới 1 tỷ euro trong năm vừa qua. Vậy 1 tỷ euro đó chi cho những gì? Xin thưa, cho đội ngũ biên phiên dịch. Trước hết ta hãy cùng thống nhất về cách hiểu chữ dịch thuật để tránh việc “ông nói gà, bà nói vịt”.

Dịch thuật cabin chỉ có thể dành cho quái kiệt

Chỉ cần sau 1 giây, nghe xong chủ ngữ, phiên dịch cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu.

Dịch “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó. Quỳnh Chi – làm phiên dịch trong lĩnh vực lao động, mô tả công việc của mình: “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt”.

Nổi danh là một chuyên gia dịch “cabin” có hạng, anh Đặng Xuân Thân – Giám đốc Đào tạo Viện phát triển giáo dục IVN cho biết: “Người Anh có tốc độ nói là 300-350 từ/phút, còn người Mỹ là 350-450 từ/phút nên khó có thể dịch đủ ý theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai. Thường thì tôi chỉ cho phép mình dịch sau người nói 1 giây, nghe xong chủ ngữ là “nổ súng”.

Friday 17 June 2011

Hướng dẫn dịch quốc hiệu, chức danh, đơn vị, tổ chức... sang tiếng Anh

Tuần này thay vì Weekly Funnies, ETIC gửi đến các bạn văn bản Hướng dẫn dịch quốc hiệu, chức danh, đơn vị, tổ chức...sang tiếng Anh, tài liệu rất cần thiết cho mọi dịch thuật viên.

Hai cách tra cứu:
1. Nhấn "Read more" để tham khảo trực tuyến.
2. Tải văn bản tại đây

Chúc các bạn sử dụng hiệu quả tài liệu hữu ích này!

Thân mến,
ETIC


Saturday 11 June 2011

Weekly Funnies 05 | "Good" job Google!

Một vài "bản dịch" cười ra nước mắt của công cụ dịch Google Translate từ thuở sơ khai. Các bạn thử nhờ Google hiện nay dịch lại xem đã tiến bộ hơn nhiều chưa nhé :)

(hình ảnh chụp màn hình do thành viên diễn đàn dienanh.net sưu tầm)