ETIC xin được chia sẻ một liên kết tham khảo hữu ích đối với các bạn học tiếng Anh Mĩ.
Blogger DUYSR là một cựu sinh viên ĐH Ngoại thương TPHCM cơ sở 2, có kinh nghiệm 8 năm giảng dạy tiếng Anh và đã học Tiến sĩ tại Mĩ.
Trích một đoạn về kinh nghiệm dịch thuật:
1/ Việt Nam có thiên hướng sử dụng British English chứ không phải là American English. Hai ví dụ rõ ràng nhất là quốc phòng dịch là Defence (Anh) chứ không phải là defense (Mỹ); vận tải là transport (Anh) chứ không là transportation (Mỹ).Tuy nhiên, cũng không hẳn là thuần Anh. Để chỉ Bộ, người Anh dùng Department of …, trừ có Bộ Quốc Phòng và Tư Pháp là Ministry of Defence và Ministry of Justice. Nhưng BNG dịch là Ministry từ đầu đến cuối.Ngoài ra, để chỉ Bộ trưởng, người Anh dùng Secretary of State for … và Mỹ dùng Secretary of … Ví dụ, Bộ trưởng Bộ Ngoại Giao (hay ngoại trưởng) là Secretary of State for Foreign Affairs (Anh) hay Secretary of State (Mỹ). Coi chừng lộn nhé. Anh lúc nào cũng là Secretary of State rồi mới đến for còn dùng Secretary of State nghĩa là Ngoại trưởng của Mỹ. Còn Việt Nam thì Minister of Foreign Affairs.
Còn rất nhiều tiểu thuật dịch khác tại đây.
ETIC hi vọng các bạn có thể áp dụng hiệu quả các nguồn tư liệu tìm được trên blog này.
like !! ^^
ReplyDeleteWe're glad you like it :]
ReplyDeleteETIC
Cảm ơn bạn đã chia sẻ - Nếu các bạn gặp vấn đề khó khăn trong dịch thuật xin hãy để A2Z hỗ trợ – Địa chỉ cung cấp dịch thuật và công chứng uy tín, chất lượng trên toàn quốc. Với văn phòng được đặt tại 63 tỉnh thành phố. Tham khảo:
ReplyDeletePhiên dịch tiếng anh
Phiên dịch tiếng đức
Phiên dịch tiếng pháp
Phiên dịch tiếng Nga
Phiên dịch tiếng Nhật
Phiên dịch tiếng Hàn
Phiên dịch tiếng Trung