ETIC on Facebook

Saturday 14 May 2011

Nghề biên dịch và thông dịch. Phần 2: Lĩnh vực làm việc

(Tiếp theo kì trước, bài viết này sẽ miêu tả rõ hơn những lĩnh vực mà biên/phiên dịch viên có thể làm việc. )

Công việc biên dịch và phiên dịch rất cần thiết trong một số lĩnh vực. Trong khi các biên dịch, thông dịch viên này có thể không hoàn toàn thạo về một lĩnh vực hay một ngành nào đó thì nhiều người có thể tập trung về ngành cụ thể trong một lĩnh vực nào đó. Một số lĩnh vực thường gặp nhất sẽ được đề cập sau đây như kinh doanh, dịch vụ xã hội, và giải trí, tuy nhiên thì biên dịch, thông dịch viên có thể làm việc ở một số lĩnh vực khác nữa.

Các thông dịch viên phiên dịch trong các hội nghị mà người tham dự thường đến từ các nứơc không dử dụng tiếng anh. Công việc này bao gồm cả ở trong thương mại quốc tế và ngoại giao mặc dù người phiên dịch cho các hội nghị cũng có thể đi phiên dịch cho các tổ chức làm việc với nhiều người nước ngoài. Các nhà tuyển dụng ưu tiên cho những thông dịch viên ở trình độ cao có thể phiên dịch qua lại ít nhất hai ngoại ngữ ví dụ phiên dịch từ tiêng Anh sang tiếng Pháp, và phiên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Tây Ban Nha. Đối với một số vị trí như làm việc ở Liên Hiệp Quốc thì yêu cầu này quan trọng.

Nhiều cuộc phiên dịch ở các hội nghị thường là theo hình thức phiên dịch song song, nhưng đối với các cuộc họp với số lượng người tham dự ít thì hình thức dịch theo sau có thể được sử dụng. Thông thường thông dịch viên được ngồi ở phòng cách âm, lắng nghe người trình bày thông qua tai nghe và thông dịch lại những gì người đó nói bằng micro gắn trên tai nghe. Và nội dung được phiên dịch đó sẽ được chuyển đến tai người nghe thông bộ ống nghe. Khi việc phiên dịch chỉ cần cho một hoặc hai người thì phương pháp nói thì thầm hay “chuchotage” sẽ được sử dụng. Người thông dịch viên có thể ngồi phía sau hay kế bên người tham dự và phiên dịch trong suốt quá trình buổi họp diễn ra. (whispering interpretation)

Thông dịch và biên dịch phiên trong các tòa án sẽ giúp những người ra tòa mà không thể sử dụng tiếng Anh. Họ phải theo sát nội dung của bản dịch và không được thay đổi hoặc bổ sung ý nghĩa hay giọng văn của những gì trong văn bản đã đề cập. Còn các biên dịch viên dịch các áng văn chương sẽ dịch văn viết từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Họ có thể dịch bất kỳ một loại tài liệu nào bao gồm cả báo chí, sách, tạp chí, thơ, truyện ngắn. Dịch văn thường đòi hỏi sự sáng tạo trong cách viết, người dịch phải sáng tạo ra loại văn phong mới phù hợp với ngôn ngữ mục đích để dịch nội dung và văn phong của nguyên bản. Nếu có thể người biên dịch có thể làm việc với cùng với tác giả để nắm bắt được một cách tốt nhất ý nghĩa sâu sa và đặ sắc của văn chương. Công việc thường chỉ là nghề phụ của các giáo sư trong các trường đại học, tuy nhiên cơ hội cũng dành cho các biên dịch viên giỏi chuyên dịch văn chương. Tìm được nhà xuất bản cho mình là một phần khó khăn trong công việc của các biên dịch viên sách. Đa số các nhà biên dịch văn có đầy tham vọng thường bắt đầu bằng cách nộp một số bài trong tác phẩm của họ với hi vọng chúng sẽ được in và được đón nhận. Ví dụ sau khi được sự cho phép của tác giả, dịch giả sẽ đưa cho nhà xuất bản các tập dịch ngắn của họ như là một bài thơ hoặc một bài luận.

Các biên dịch viên chuyên về một ngành nào đó làm cho ngành đó ngày đó ngày càng được mở rộng. Chuyên môn hóa liên quan đến việc viết theo cho phù hợp với một ngôn ngữ và văn hóa khác trong công dụng của sản phẩm. Vào thời trước đây, công việc này sử dụng các phần mềm chuyên môn, nhưng dịch vụ chuyên môn đặc biệt mở rộng đã bao gồm cả việc sử dụng các địa chỉ trên Internet và sản phẩm trong khâu sản xuất và các lĩnh vực kinh doanh khác.


Biên dịch làm việc cho các ngành chuyên môn cần phải hiểu được rất sâu sắc về ngôn từ sẽ dịch và hiểu nhiều các khái niệm và từ vựng kỹ thuật chuyên ngành và phải có lượng kiến thức ở trình độ cao về người đọc nhất định và người sử dụng sản phẩm. Mục đích của công việc này là dành cho sản phẩm để khi nó xuất hiện trên thị trường như thể chúng được sản xuất ra ở nơi mà chúng sẽ được bày bán. Bởi vì công việc này có liên quan đến phần mềm nên thông thường người làm công việc này phải có một nền tảng về khoa học máy tính hoặc kinh nghiệm từ những nghề có liên quan đến máy tính.

Cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho các bệnh nhân với trình độ về tiếng Anh hạn chế là nhiệm vụ của các thông dịch viên và biên dịch viên về lĩnh vực y tế. Thông dịch viên trong lĩnh vực y tế giúp đỡ các bệnh nhân giao tiếp với các bác sĩ, y tá và các nhân viên y tế khác. Biên dịch viên làm việc trong lĩnh vực này, sẽ chuyển dịch các tài liệu về bệnh nhân và các tập thông tin được cấp bởi bệnh viện và các cơ sở y tế khác thành một ngôn ngữ như mong muốn. Các thông dịch viên trong lĩnh vực y tế phải thông thạo các thuật ngữ thông thường và các thuật ngữ chuyên ngành y tế ở cả hai ngôn ngữ cùng với sự nhạy bén trong hiểu biết về văn hóa liên quan đến việc làm thế nào để bệnh nhân có thể nhận được thông tin. Họ phải giữ theo bản gốc những cũng lưu ý đến cảm xúc và nỗi đau của các bệnh nhân.

(hết phần 2)

No comments:

Post a Comment